SATEM – prevoditelj i sudski tumač za nizozemski, engleski i ruski

Ja sam Željka Pintarić Burmudžija, ovlašteni sudski tumač (sudska tumačica) s višegodišnjim iskustvom.

Pružam ovjerene prijevode s nizozemskog, engleskog i ruskog jezika za pravne, poslovne i osobne potrebe – precizno, stručno i uz uvažavanje vaših rokova.

Budući da sam sudski tumač, mogu vas i savjetovati o tome koje dokumente trebate dostaviti pojedinim institucijama.

Zabavno i vješto podučavam jezik tako da ga možete lakoćom savladati.

Želite li učiti konkretno (jezik struke, primjerice za ugostiteljstvo, graditeljstvo i sl.) ili općenitije za potrebe snalaženja i studiranja u inozemstvu, prava sam adresa za vas.

Više od 20 godina povjerenja u uslugu prijevoda

Više od dvadeset godina prevodim pravne, tehničke, marketinške, medicinske i službene tekstove pažljivo i pomno obraćajući pažnju na detalje i dosljedno se pridržavajući terminologije. Dugogodišnji klijenti mi vjeruju jer sam brza, precizna i dostupna.

Sudski tumač za tri jezika

Ovlaštena sam kao sudski tumač za nizozemski, engleski i ruski jezik. Prevodim s ovjerom sve kombinacije tih jezika, npr. s nizozemskog na engleski jezik. Prijevodi s mojim pečatom prihvaćeni su na sudovima i drugim državnim tijelima, u Hrvatskoj i inozemstvu.

Pristupačna, jasna i točna

Radim sa svakim klijentom bez posredovanja, uvijek ćete razgovarati direktno sa mnom. Odgovaram brzo i jasno, a uvijek se potrudim prilagoditi konkretnim potrebama i rokovima. Moje su ponude nedvosmislene i uvijek ćete ih dobiti u pisanoj komunikaciji.

Željka Pintarić Burmudžija – SATEM Sudski tumač i prevoditeljica za nizozemski, engleski i ruski jezik

Prevoditeljica i vlasnica obrta SATEM

Magistrirala sam engleski i ruski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a dodatno sam se specijalizirala za nizozemski jezik.

Ovlašteni sam sudski tumač za nizozemski, engleski i ruski jezik, s dugogodišnjim iskustvom u pisanom i usmenom prevođenju. Kroz vlastiti obrt SATEM, od 2013. godine nudim ovjerene prijevode, stručne prijevode i poduku jezika za fizičke i pravne osobe iz Hrvatske i inozemstva.

Tijekom karijere radila sam u više sektora, uključujući:
– graditeljstvo i inženjering (npr. Institut IGH)
– turizam i investicije (Valamar projekti)
– IT i softver (lokalizacija SAP sustava).

U tim ulogama prevodila sam pravne, tehničke, financijske i projektne dokumente, izrađivala terminološke baze te surađivala na međunarodnim projektima.

Specijalizirala sam se za:
pravne, tehničke, financijske i medicinske prijevode
ovjerene prijevode s pečatom sudskog tumača
usmeno prevođenje, poduku jezika i lekturu.

Radim odgovorno, brzo i s osobnim pristupom. Klijenti mi vjeruju jer dobivaju točne, vjerodostojne i na vrijeme isporučene prijevode.

Kao sudski tumač s više od 20 godina iskustva, razumijem potrebe domaćih i međunarodnih klijenata.

Ako trebate prijevod, konzultaciju ili poduku – slobodno mi se obratite. Rado ću vam pomoći.

Sudski tumač Željka Pintarić – ured SATEM

Iskustvo i obrazovanje

Obrazovanje

Certifikati i usavršavanja

Članstva i profesionalna suradnja

Imate dokument za prijevod ili lekturu? Želite li dogovoriti termin poduke?

Pošaljite upit i odgovorit ću vam u najkraćem roku.

Kako izgleda proces izrade ovjerenog prijevoda kod sudskog tumača

Proces ovjerenog prijevoda kod sudskog tumača sastoji se od nekoliko jednostavnih koraka:

  1. Slanje dokumenta
    Klijent mi dokument može poslati e-mailom (ako je digitalni) ili ga osobno donijeti/skenirati. U većini slučajeva dovoljan je jasni sken ili fotografija.

  2. Pregled dokumenta i ponuda
    Nakon što pregledam dokument, šaljem informativnu ponudu s rokom isporuke i cijenom ovjerenog prijevoda.

  3. Prevođenje i ovjera
    Prijevod radim precizno i stručno, u skladu sa zakonom i terminologijom. Na kraju ga ovjeravam svojim pečatom i potpisom, čime prijevod dobiva pravnu valjanost.

  4. Isporuka prijevoda
    Ovjereni prijevod uvezuje se s izvornikom te se može preuzeti osobno, poslati poštom ili skenirati.

  5. Dodatna pojašnjenja po potrebi
    Klijentima uvijek stojim na raspolaganju za dodatna objašnjenja, pitanja ili prilagodbe, osobito ako prijevod ide prema sudu, javnom bilježniku ili nekoj instituciji.