SATEM – prevoditelj i sudski tumač za nizozemski, engleski i ruski
Ja sam Željka Pintarić Burmudžija, ovlašteni sudski tumač (sudska tumačica) s višegodišnjim iskustvom.
Pružam ovjerene prijevode s nizozemskog, engleskog i ruskog jezika za pravne, poslovne i osobne potrebe – precizno, stručno i uz uvažavanje vaših rokova.
Budući da sam sudski tumač, mogu vas i savjetovati o tome koje dokumente trebate dostaviti pojedinim institucijama.
Zabavno i vješto podučavam jezik tako da ga možete lakoćom savladati.
Želite li učiti konkretno (jezik struke, primjerice za ugostiteljstvo, graditeljstvo i sl.) ili općenitije za potrebe snalaženja i studiranja u inozemstvu, prava sam adresa za vas.
Više od 20 godina povjerenja u uslugu prijevoda
Više od dvadeset godina prevodim pravne, tehničke, marketinške, medicinske i službene tekstove pažljivo i pomno obraćajući pažnju na detalje i dosljedno se pridržavajući terminologije. Dugogodišnji klijenti mi vjeruju jer sam brza, precizna i dostupna.
Sudski tumač za tri jezika
Ovlaštena sam kao sudski tumač za nizozemski, engleski i ruski jezik. Prevodim s ovjerom sve kombinacije tih jezika, npr. s nizozemskog na engleski jezik. Prijevodi s mojim pečatom prihvaćeni su na sudovima i drugim državnim tijelima, u Hrvatskoj i inozemstvu.
Pristupačna, jasna i točna
Radim sa svakim klijentom bez posredovanja, uvijek ćete razgovarati direktno sa mnom. Odgovaram brzo i jasno, a uvijek se potrudim prilagoditi konkretnim potrebama i rokovima. Moje su ponude nedvosmislene i uvijek ćete ih dobiti u pisanoj komunikaciji.
Željka Pintarić Burmudžija – SATEM Sudski tumač i prevoditeljica za nizozemski, engleski i ruski jezik
Prevoditeljica i vlasnica obrta SATEM
Magistrirala sam engleski i ruski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a dodatno sam se specijalizirala za nizozemski jezik.
Ovlašteni sam sudski tumač za nizozemski, engleski i ruski jezik, s dugogodišnjim iskustvom u pisanom i usmenom prevođenju. Kroz vlastiti obrt SATEM, od 2013. godine nudim ovjerene prijevode, stručne prijevode i poduku jezika za fizičke i pravne osobe iz Hrvatske i inozemstva.
Tijekom karijere radila sam u više sektora, uključujući:
– graditeljstvo i inženjering (npr. Institut IGH)
– turizam i investicije (Valamar projekti)
– IT i softver (lokalizacija SAP sustava).
U tim ulogama prevodila sam pravne, tehničke, financijske i projektne dokumente, izrađivala terminološke baze te surađivala na međunarodnim projektima.
Specijalizirala sam se za:
– pravne, tehničke, financijske i medicinske prijevode
– ovjerene prijevode s pečatom sudskog tumača
– usmeno prevođenje, poduku jezika i lekturu.
Radim odgovorno, brzo i s osobnim pristupom. Klijenti mi vjeruju jer dobivaju točne, vjerodostojne i na vrijeme isporučene prijevode.
Kao sudski tumač s više od 20 godina iskustva, razumijem potrebe domaćih i međunarodnih klijenata.
Ako trebate prijevod, konzultaciju ili poduku – slobodno mi se obratite. Rado ću vam pomoći.
Iskustvo i obrazovanje
Obrazovanje
- Magistra engleskog i ruskog jezika i književnosti, Filozofski fakultet
- Turistički vodič za Zagreb i Zagrebačku županiju, Ekonomski fakultet
- Međunarodni pravni engleski, Pravni fakultet
Certifikati i usavršavanja
- Potvrda o položenom ispitu nizozemskog jezika, profesionalna razina i C2 za sudske tumače, De Nederlandse Taalunie i Filozofski fakultet
- Državni ispit za sudskog tumača pri Županijskom sudu u Zagrebu ➡️ potražite me na stranicama Ministarstva pravosuđa
- Usavršavanja iz stručnih područja: kazneno i parnično nazivlje, rješenja u tehničkim prijevodima, sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi
Članstva i profesionalna suradnja
- Suradnja s domaćim i međunarodnim klijentima
- Član Zajednice prevoditelja
- Član Proz.com – najveće zajednice prevoditelja u svijetu
Imate dokument za prijevod ili lekturu? Želite li dogovoriti termin poduke?
Pošaljite upit i odgovorit ću vam u najkraćem roku.
Kako izgleda proces izrade ovjerenog prijevoda kod sudskog tumača
Proces ovjerenog prijevoda kod sudskog tumača sastoji se od nekoliko jednostavnih koraka:
Slanje dokumenta
Klijent mi dokument može poslati e-mailom (ako je digitalni) ili ga osobno donijeti/skenirati. U većini slučajeva dovoljan je jasni sken ili fotografija.Pregled dokumenta i ponuda
Nakon što pregledam dokument, šaljem informativnu ponudu s rokom isporuke i cijenom ovjerenog prijevoda.Prevođenje i ovjera
Prijevod radim precizno i stručno, u skladu sa zakonom i terminologijom. Na kraju ga ovjeravam svojim pečatom i potpisom, čime prijevod dobiva pravnu valjanost.Isporuka prijevoda
Ovjereni prijevod uvezuje se s izvornikom te se može preuzeti osobno, poslati poštom ili skenirati.Dodatna pojašnjenja po potrebi
Klijentima uvijek stojim na raspolaganju za dodatna objašnjenja, pitanja ili prilagodbe, osobito ako prijevod ide prema sudu, javnom bilježniku ili nekoj instituciji.
